Abstract:
ÖZET Bu Çalışmanın amacı : H.KONSALIK'ÎN "LffiBESNÂCHTE İN DER TAIGA" adlı eserini ele alarak kaynak dilden erek dile transferde ortaya çıkan farklılıkları ele almak, bu farklılıkları minimum düzeye çekmek için ; yapılması gerekenleri çıkarmaktır. Dil, insanoğlunun varoluşundan bu yana etkili bir iletişim aracı olarak kullanılmıştır. İnsanlar dili farklı şekilde, farklı yerlerde kullanmışlar ama hep aynı amaç için kullanmışlardır. İnsanlar dillerini kendilerine göre geliştirmiş ve böylece farklılıklar oluşmuştur. Ama ortak olan yine iletişimdir. Çeviri ise iki dil arasında oluşan iletişim olgusudur. Aynı zamanda bu olgu sadece diller arası değil, kültürler arasındadır. Yani çeviri bir kültür alışverişidir. Çevirmen ise kaynak metinde bulunan dil, kültür gibi unsurları yetenekleri ile birleştirerek erek dile aktaran kişidir. Herhangi bir çeviri eserde okur, önündeki metni yadırgamayacak şekilde benimsemeli ve kabul etmelidir. Bunun için ise çevirmenin dil yeteneğinin dışında bir de yazarlık yeteneğinin bulunması gerekir. Her dilin kendine özgü kuralları vardır. Bir dilin kuralı diğerine uymayabilir. Çevirmen bunu sağlamalıdır. Benim bu çalışmada değinmek istediğim nokta, kaynak dilden erek dile tercüme yaparken karşılaşılan uyumsuzluklar ve ne şekilde adapte edildiğidir ve farklılıkları en aza indirmek için neler yapılabileceğidir. TjB. YftREKW!^» U