Acâibü'l-mahlûkât tarzında eserler Yunan kültüründen İslam kültürüne Arapça'ya yapılan tercümelerle geçmiş. Bu dilden de Farsça ve Türkçe çevirilerle geniş bir coğrafyaya yayılmıştır. Eser coğrafi bilgilerden astronomiye, biyolojiden tıpa verdiği bilgilerle teorik bir kitap olmakla yetinmeyip okuyucusuna yol göstererek ona pratik bilgiler de aktarır.Bu çalışmamızın giriş bölümünde acâibü'l-mahlûkât, Türk edebiyatında acâibü'l-mahlûkât ve tercümeleri, eserin nüshasının tavsifi, eserin konusu, eserin yazılış tarihi, eserin yazarı hakkında bilgi verilmiştir. Yazılış, ses bilgisi bölümünde dönemin dil anlayışını örneklerle verdiğimiz dil incelemesi yer almıştır. Çalışmamızın temelini oluşturan Ali b. Abdurrahman'ın Acâibü'l-Mahlûkât'ı günümüz noktalama işaretleri ve imlâ kurallarına uygun hale getirilmiş, metinde paragraflar oluşturulmuş, metnin transkripsiyonu yapılmıştır. Eserin çözümlemeli dizinin ardından çalışmamız sonuç kısmıyla tamamlanmıştır.
Works like Acâibü?l-Mahlûkât were passed from Greece culture to Muslim culture by the Arabic translations. It was spread to a large geography by the help of Persian and Turkish translations. That work has not only a theoretic book that includes astronomy, biology and medic, but also it shows its readers a way and gives them practical knowledge.At the beginning of our work, Acâibü?l-Mahlûkât and its translations in Turkish literature, subject and writing date of the work and information about the writer are given. Language analyzing and examples of that period are took part at the writing and phonetic part. Then transcriptions of 1-35 pages- basics of our work- and punctuation are made. Our work finishes with analyzing part.