Açık Akademik Arşiv Sistemi

Kırım-Tatar yazarı Uriye Edemova'nın “Ömürlik Yanımdasın” romanının dil özellikleri

Show simple item record

dc.contributor.advisor Yardımcı Doçent Doktor Kenan Acar
dc.date.accessioned 2021-04-01T12:53:33Z
dc.date.available 2021-04-01T12:53:33Z
dc.date.issued 2007
dc.identifier.citation Turan,Aysel . (2007). Kırım-Tatar yazarı Uriye Edemova'nın “Ömürlik Yanımdasın” romanının dil özellikleri . (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya.
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12619/92403
dc.description 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır.
dc.description.abstract “Kırım-Tatar yazarı Uriye Edemova’nın Ömürlik Yanımdasın Romanının Dil Özellikleri” konulu bu çalışma; çevriyazı, Türkiye Türkçesine aktarma ve gramer ana bölümlerinden oluşmaktadır. Çevriyazı bölümünde eserin Kiril alfabesinden Lâtin alfabesine çevrisi yapılmıştır. Türkiye Türkçesine aktarma bölümünde Kırım-Tatar Türkçesindeki kelimelerin cümle içerisindeki anlamları göz önüne alınarak, çeşitli kaynaklar yardımıyla Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmıştır. Gramer bölümü kendi içerisinde şekil ve ses bilgisi olarak iki alt başlıktan oluşmaktadır. Şekil bilgisi bölümünde yapım ekleri, kelime türleri, birleşik kelimeler; ses bilgisi bölümünde ise ünlü ve ünsüzlerle ilgili ses hadiseleri incelenmiştir. Sözlük bölümünde Türkiye Türkçesinde karşılığı olmayan kelimeler eserdeki anlamları ile listelenmiştir. Tez çalışması, başvurulan kaynakları gösteren “Yararlanılan Kaynaklar” bölümüyle tamamlanmıştır.
dc.description.abstract This study, with the subject of language features of “Omurlik Yanımdasın” novel of Crimean-Tatar writer Uriye Edemova, consists of three main chapters with transliteration, translation into Turkish language and grammar. In the transliteration chapter, the novel transliterated from Kiril alphabet into latin alphabet. The transliterated novel translated from latin alphabet into Turkish Language regarding the meaning of the words in the sentences by the help of different sources in the translation chapter. The grammar chapter includes morpholgy and phonetics. Derivatinal affixes, parts speeches compund words, have been examined in morpholgy section and phonetics of vowels and consonants have been examined in phonetics section. The words that do not have any equivalent in Turkish language have been listed with the meanings within the novel in dictionary section. Thesis study has been finalized with the reference sources section.
dc.format.extent VIII, 660 yaprak ; 30 cm.
dc.language Türkçe
dc.language.iso tur
dc.publisher Sakarya Üniversitesi
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject Kiril alfabesinden Latin alfabesine aktarma
dc.subject Türkiye Türkçesine aktarma
dc.subject Şekil ve ses bilgisi
dc.title Kırım-Tatar yazarı Uriye Edemova'nın “Ömürlik Yanımdasın” romanının dil özellikleri
dc.type masterThesis
dc.contributor.department Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Yeni Türk Dili Bilim Dalı
dc.contributor.author Turan,Aysel
dc.relation.publicationcategory TEZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/