“Kırım-Tatar yazarı Uriye Edemova’nın Ömürlik Yanımdasın Romanının Dil Özellikleri” konulu bu çalışma; çevriyazı, Türkiye Türkçesine aktarma ve gramer ana bölümlerinden oluşmaktadır. Çevriyazı bölümünde eserin Kiril alfabesinden Lâtin alfabesine çevrisi yapılmıştır. Türkiye Türkçesine aktarma bölümünde Kırım-Tatar Türkçesindeki kelimelerin cümle içerisindeki anlamları göz önüne alınarak, çeşitli kaynaklar yardımıyla Türkiye Türkçesine aktarımı yapılmıştır. Gramer bölümü kendi içerisinde şekil ve ses bilgisi olarak iki alt başlıktan oluşmaktadır. Şekil bilgisi bölümünde yapım ekleri, kelime türleri, birleşik kelimeler; ses bilgisi bölümünde ise ünlü ve ünsüzlerle ilgili ses hadiseleri incelenmiştir. Sözlük bölümünde Türkiye Türkçesinde karşılığı olmayan kelimeler eserdeki anlamları ile listelenmiştir. Tez çalışması, başvurulan kaynakları gösteren “Yararlanılan Kaynaklar” bölümüyle tamamlanmıştır.
This study, with the subject of language features of “Omurlik Yanımdasın” novel of Crimean-Tatar writer Uriye Edemova, consists of three main chapters with transliteration, translation into Turkish language and grammar. In the transliteration chapter, the novel transliterated from Kiril alphabet into latin alphabet. The transliterated novel translated from latin alphabet into Turkish Language regarding the meaning of the words in the sentences by the help of different sources in the translation chapter. The grammar chapter includes morpholgy and phonetics. Derivatinal affixes, parts speeches compund words, have been examined in morpholgy section and phonetics of vowels and consonants have been examined in phonetics section. The words that do not have any equivalent in Turkish language have been listed with the meanings within the novel in dictionary section. Thesis study has been finalized with the reference sources section.