Açık Akademik Arşiv Sistemi

Köroğlu (Türkmen Kahramanlık Destanı) transkripsiyon, tercüme, metnin grameri, sözlük

Show simple item record

dc.contributor.advisor Profesör Doktor Osman Nedim Tuna
dc.date.accessioned 2021-04-22T09:14:45Z
dc.date.available 2021-04-22T09:14:45Z
dc.date.issued 1996
dc.identifier.citation Aktaş, Yakup.. (1996). Köroğlu (Türkmen Kahramanlık Destanı) transkripsiyon, tercüme, metnin grameri, sözlük. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya.
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12619/94816
dc.description Bu tezin, veri tabanı üzerinden yayınlanma izni bulunmamaktadır.
dc.description.abstract ÖZET "GÖROGLI TÜRKMEN GAHRMANÇELIK EPOSF adıyla Türkmenistan S S R Ilımlar Akademiyası Magtımgulı Dil ve Edebiyat înstituı tarafindan 1990 yılında Kril alfabesiyle yazılıp Akşabat'ta yayımlanan Köroğlu Destanı, ^ birçok bölümden oluşmaktadır. Enstitü, bunu Türkmen halkının ağzından derlemiştir. Tez konumda, destanın Kocakarı ve Köroğlu ile Balı Beg bölümleri bulunmaktadır. Tez çalışmam, transkripsiyon, tercüme, metnin dil özellikleri ve sözlük olmak üzere dört bölümden oluşur.. Türkmencede, 9 vokal ve 23 konson olmak üzere toplam 12 ses bulunur. Türkiye Türkçesinden farklı olarak üç tane "e" vardır. Bunlar; e, 3 ve 9 'dir. Tez çalışmasında S'mn karşılığı olarak, e ile gösterdiğimiz ses bizdekinden daha geniş ve açıkür. Yine Türkiye Türkçesinden farklı olarak Türkmencede rj sesi ve çift dudak v'si (w) bulunmaktadır, ğ sesi Trükmencede g ile gösterilir, s ve z sesleri peltek telaffuz edilir. Tercüme: Tez konumda Köroğlu Destanı'nın Kempir (Kocakarı) ve Köroğlu ile Balı. Beg bölümleri bulunmaktadır. Kocakarı bölümünde; Nişapur 'un padişahı Balıbeg, Köroğlu 'nu etkisiz hale getirmek için, atım yaşlı ve falcı bir kocakarıya çaldırması, Köroğlu 'nun da derviş kılığına girerek Nişapur 'a gidip atını kurtarması anlatılmaktadır. Köroğlu ile Balı Beg bölümünde ise; Nisbicahan şehrinde yaşayan üç ağadan küçüğünün karısı Dilbercemal 'm daveti üzerine giden Köroğlu 'nun başına gelen olaylar anlatılmaktadır. Bu bölümlerde ön plana çıkan kahramanların duygu ve düşüncelerini saz-söz ile, nağmelerle terennüm etmeleri, Türk halkının folklorik yönünü de sergilemektedir. Metnin Dil özellikleri: A-Ses Bilgisi, B-Şekil Bilgisi ve C-Cümle Bilgisi olarak üç bölümde hazırlanan gramer çalışması, Türkmence'nin tüm gramerini kapsamaz. Bu iki bölümün muhtevası ile sınırlıdır. Sözlük: Bu bölüm, metinlerde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler, deyimler ve atasözlerinden oluşur. vı»
dc.description.abstract The Koroğlu Epic which was published in Aksabat in 1990 with the title "GOROGLI TURKMEN GAHRTMANCILIK EPOSI" was written with the Kril alphabet by the Language and Literature Institute named Magtimguli of the USSR Science Academy of Turkestan. The epic's Kocakarı the Köroğlu and Bah Beg are present in my thesis. My thesis consists of four parts; transcripts, translations, language characteristics of the text and a glossary. In the Turkestan language there are 9 wovels and 23 consonants which make up a total of 32 sounds. The difference to Turkey's Turkish being that three "e"s exist. These are; e, 9, 9. In the study the "e" shown as the equivalent sound of "a" is wider and more open compared to ours. Again the difference to Turkey's Turkish is that in the Turkestan language the "n" sound and double lip "v" (w) exist.The "ğ" sound is shown as "g". "s" and "z" sounds are pronounced with a lisp. Translation: In my subject there are parts named Kempir "the witch" and Köroğlu and Sir of Bali from Köroğlu Legend. In part "the witch" it was told that theking of Nişapur Sir of Bali to render ineffective Köroğlu he had Köroğlu 's horse stolen by an old fortune teller. Then Köroğlu appeored as a dervish, went to Nişapur and recued his horse. In part Köroğlu and Sir of Balibeg there was a woman colled Dilbercemal luving in Nisbicahan. Her husband was the yourgest of the there master of the city. Köroğlu was invited there by that woman. And in that pert it was told what happered Köroğlu there. The Turkish communities folkloric aspect is shown in these sections with the main heroes display of their feelings and thoughts through music and words. Language characteristics: Phonetic, morphologic and syntax properties of the language have been investigated within two sections. Glossary: This part consists of the meanings of unknown vocabulary, phrases and proverbs present in the text. Vlll
dc.format.extent VIII, 365, 48 yaprak ; 30 cm.
dc.language Türkçe
dc.language.iso tur
dc.publisher Sakarya Üniversitesi
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.subject Yönetim
dc.subject Organizasyon
dc.subject MAtriks yapı
dc.title Köroğlu (Türkmen Kahramanlık Destanı) transkripsiyon, tercüme, metnin grameri, sözlük
dc.type masterThesis
dc.contributor.department Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
dc.contributor.author Aktaş, Yakup.
dc.relation.publicationcategory TEZ


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record