Dünyadaki globalleşme sürecinde, çeviri eğitiminin birçok çalışma alanında önem kazanmaya başladığı yadsınamaz bir gerçekliktir. Eğitim sektörü ise, çeviri eğitiminin önem kazandığı çalışma alanlarından biri olmuştur. Türkiye'nin Avrupa Birliği'ne uyum sürecinde okullarda düzenlenen Erasmus+, E-Twinning gibi projeler, bu okullarda çalışan İngilizce öğretmenlerinin Avrupalı meslektaşlarıyla iletişim gereksinimlerini arttırmıştır. Avrupa Birliği değişim programları aracılığıyla artan bürokratik işlemler, uluslararası proje toplantıları ülkemizdeki İngilizce öğretmenlerinin edindikleri çeviri edinçlerini daha sık kullanmalarıyla sonuçlanmıştır. Uluslararası projelerin evrak işlemlerinde İngilizce öğretmenlerinin çeviri yeteneğine gün geçtikce daha çok gereksinim duyulması, Türkiye'deki üniversitelerde İngilizce öğretmenlerine verilen çeviri eğitimi üzerine bir inceleme yapılması ihtiyacını doğurmuştur. Üniversitelerde yabancı dil öğretmenlerinin çeviri edinçlerini geliştirmek için onlara birçok farklı ders sunulmaktadır. İngilizce öğretmenliği bölümlerindeki çeviri derslerinin içeriği incelendiğinde(kültür edinci, dil edinci gibi), göz ardı edilen birçok çeviri alt edinçleri olduğu açıkça görülmektedir. Bu çalışmada üç adet vakıf, üç adet devlet üniversitesinin İngilizce Öğretmenliği Bölümünde verilen çeviri eğitimi dersinin müfredatı içerik analizi yöntemiyle incelenmiştir. Müfredat içerisindeki dersler kültür edinci, çeviri edinci, dünya bilgisi edinci gibi alt edinç içerikleri açısından da analiz edilmiştir. Bu çalışma sayesinde, İngilizce öğretmenliği müfredatında verilen çeviri derslerinin içeriği, çeviri edinçleri ve çeviri alt edinçleri açısından ortaya konacaktır. Türkiye'deki üniversitelerde İngilizce öğretmenlerine verilen çeviri eğitimi derslerinin planlaması yapılırken, çevirinin hangi alt edinçlerinin ele alındığının; hangi edinçlerin göz ardı edildiğinin incelenerek verilerin ortaya koyulacak olması bu çalışmanın gerekliliğini oluşturmaktadır.
During the globalization of the world, translation training has gained its value in particular worksectors, education is one of these areas. With the process of Turkey's adaptation to The European Union, Erasmus+ projects have increased English Language teachers' communication with their European colleagues. In schools, Bureaucratic procedures of these projects increased usage of English Language Teachers'( ELT)Translational competencies. Accelerating needs to ELT Teachers for translation of European Projects paperwork; causes necessity of researching on the education of Translation which is given in English Language Teaching Departments of Turkey for this Language's teachers. For improving translational competencies of Teachers; a variety of courses are offered to students to acquire translation competencies. After checking out these translation courses given in Turkish universities' ELT Department; it can be easily seen that there are so many neglected aspects of translation in these courses such as neglecting of cultural competencies, linguistic competencies, and most of the sub-competencies of translation. In this study, three state universities'ELT departments and three private universities' ELT departments' translation lessons will be analyzed with the content analysis method. These lessons will be analyzed with some sub-competences, too. As a result, the concept of culture in translation is one of the important aspects of translation. In the end; an examination of how many aspects of translation are given in Turkish universities' ELT Department builds the necessity of this study. The study aims to identify the lacking competencies in the ELT departments in Turkey and to propose a new content for the translation courses in these department.