Tanzimat döneminin önemli antolojilerinden biri Osmanlı Rum kökenli Aleksander Konstantinidi Efendi'nin iki ciltlik Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye adlı eseridir. Bu eser, Rum çocuklarına Osmanlı Türkçesi, örf, âdet ve Osmanlı tarihinin öğretilmesi amacıyla hazırlanmıştır. Bu eserin birinci cildi 1871'de yayımlanmıştır ve çocuk edebiyatı örneklerini içermektedir. 1874'te yazılan ikinci cildi ise gençlere mahsustur. Ⅰ. ciltte 10 hikâye, 16 mektup, 8 tercüme, 37 gazel, 3 kaside, 1 tahmis, Osmanlı ve İslam tarihi ile ilgili metinler yer almaktadır. Ⅱ. ciltte 39 hikâye, 9 tercüme, 1 çocuk eğitimiyle ilgili makale ve genel bilgiler içeren yazılar yer almaktadır. Yazarın hitap ettiği kitle ilköğretim seviyesi öğrencileri olduğu için eserin Ⅰ. cild ve Ⅱ. cildinin büyük bir kısmının dili sadedir. Aleksander Konstantinidi Efendi'nin Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye adlı eserinin çalışılmasından amaç; şu ana kadar Latin harflerine aktarılmadığı görülen eseri Latin harflerine aktararak bugünün okuruna ulaştırmaya çalışmaktır. Yazarın hayatı ve eserleri hakkında kaynaklarda verilen bilgiler sınırlıdır. Bunun için çalışmaya öncelikle Aleksander Konstantinidi Efendi'nin hayatı ve eserleri araştırılarak başlandı. Metni çeviri yazıya aktarırken aslına sadık kalındı. Araştırmada nitel araştırma yöntemlerinden biri olan doküman incelemesi yapılmış, tarama ve çeviri metodu kullanılmıştır. Anahtar Kelimeler: Antoloji, Aleksander Konstantinidi Efendi, Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye, Çeviri Metin
One of the important anthologies of the Tanzimat period is the two-volume Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye by Alekander Konstantinidi Efendi, of Ottoman Greek origin. This work has been prepared to teach Greek children Ottoman Turkish, customs, traditions and Ottoman history. The first volume of this work was published in 1871 and contains examples of children's literature. The second volume, written in 1874, is for young people. Ⅰ. The volume contains 10 stories, 16 letters, 8 translations, 37 ghazals, 3 odes, 1 tahmis, and texts on Ottoman and Islamic history. Ⅱ. The volume contains 39 stories, 9 translations, 1 article on child education and articles containing general information. Since the audience addressed by the author is primary school students, the work's Ⅰ. skin and Ⅱ. The language of most of his skin is plain. The aim of studying the work of Aleksander Konstantinidi Efendi called Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye; It is to try to convey the work, which has not been translated into Latin letters until now, to today's readers by transferring it to Latin letters. The information given in the sources about the life and works of the author is limited. For this purpose, the study started by researching the life and works of Alekander Konstantinidi Efendi. While translating the text into transcription, it was faithful to the original. In the research, document analysis, which is one of the qualitative research methods, was carried out and scanning and translation methods were used. Keywords: Anthology, Alexsander Konstantinidi Efendi, Müntehabat-ı Asar-ı Osmaniye, Translated Text