Açık Akademik Arşiv Sistemi

Oğuzname (Oğuz Destanı) A. transkripsiyon, aktarma, metin grameri, sözlük

Show simple item record

dc.contributor.advisor Yardımcı Doçent Doktor Zikri Turan
dc.date.accessioned 2021-04-13T08:10:20Z
dc.date.available 2021-04-13T08:10:20Z
dc.date.issued 1998
dc.identifier.citation Aygün, Fevzi. (1998). Oğuzname (Oğuz Destanı) A. transkripsiyon, aktarma, metin grameri, sözlük. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya.
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12619/94662
dc.description Bu tezin, veri tabanı üzerinden yayınlanma izni bulunmamaktadır.
dc.description.abstract ÖZET Bugün Oğuz Destanının elimizde birbirinden oldukça farklı nüshaları vardır. Bu fark halk arasında anlatılmakta olan bu destanın muhtelif zamanlarda ve yerlerde yazıya geçirilmiş olmasından ileri gelir. Elimizde bulunan nüshası Fazlalla Reşideddin tarafından Farsça yazılmış, 1556 yılında Salar Baba Gulali oğlu Salar Handan tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Türkmenistan Ilımlar Akademiyası, TSSR Neşriyat, poligrafıya ve kitap sövdaci işleri barakı dövlet komiteti'nin "Türkmenistan" neşriyatı arasında Kril alfabesiyle 1990 yılında H.B. Halimov tarafından Aşkabat'da yayımlanmıştır. Tez çalışmam, transkripsiyon, aktarma, metnin dil özellikleri ve sözlük olmak üzere dört bölümden oluşur. Transkripsiyonda Kril Alfabesiyle yazılmış olan metnin Latin alfabesiyle okunuşu. Aktarmada ise metin Türkmen Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Metnin Dil Özellikleri : 1- Ses Bilgisi, 2- Şekil Bilgisi olmak iki bölümde hazırlanan gramer çalışması Türkmen Türkçesinin tüm gramerini kapsamaz. Üzerinde çalıştığım eserin yukarıda belirtilen tarihi tercümeye has bazı özelliklerini de beraberinde taşıdığı görünmektedir. Sözlük : Bu bölüm, metinde geçen anlamı bilinmeyen kelime ve deyimlerden oluşur VI
dc.description.abstract Today, we have different varieties of Oğuz Legend Copies This distinction, derives from the fact that, this legend which is being harrated among people has been written in different times, in different places. The present copy which we have here, has been written in Persian Language; and in 1556, it has been interpreted into Turkish by Salar Baba Gulali oğlu Salar Handan. İn 1990, it has been published in Aşkabat, by H.B. Halimov with the kril alphabet as a publication of "Türkmenistan Ilımlar Akademiyası", TSSR publications, Poligraphid and Book Sales Bussiness and Government Archives Comitte "Türkmenistan" My Thesis is made up of four sections.transcription, translation, the Language specialities of Text and dictionary. The reading of the Text with the Latin Alphabet, which it was written as the kril alphabet in the transcription. Whereas, the Text was translated from Türkmen version Turkish to Turkey version Turkish in the Translation. The Language specialities of the Text. The Grammer Work prepared within two sections as 1 -Knowledge of sound and 2-Knowledge of Shapes does not comprise all of the Grammer of Turkmen version Turkish, we can see here that, the Text which I am studying, contains some specialities of legendary Turkish. Dictionary: meaningss that hace been mentioned in the Text.This section, is made up of words and expressions with unknown VII
dc.format.extent VII, 308 yaprak ; 30 cm.
dc.language Türkçe
dc.language.iso tur
dc.publisher Sakarya Üniversitesi
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.subject Destanlar
dc.subject Türk
dc.title Oğuzname (Oğuz Destanı) A. transkripsiyon, aktarma, metin grameri, sözlük
dc.type masterThesis
dc.contributor.department Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
dc.contributor.author Aygün, Fevzi
dc.relation.publicationcategory TEZ


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record