dc.contributor.advisor |
Yrd. Doç. Dr. Süleyman AKKUŞİ |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-06T08:33:40Z |
|
dc.date.available |
2021-04-06T08:33:40Z |
|
dc.date.issued |
2010 |
|
dc.identifier.citation |
TEMİZ, Bilal. (2010). Hıristiyanlıkta heretik bir grup olarak doketizm ve İsa anlayışı. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya. |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12619/94524 |
|
dc.description |
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. |
|
dc.description.abstract |
Toplumun geleceği anlamına gelen çocuk ve gençlerin duygu ve düşünce dünyalarının gelişiminde temel malzeme sayılabilecek Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserlerin ?başıboş? bir çeviriyle işlenip ?çar çabuk? onların önlerine sunulması kabul edilemez. Bundan dolayı, çocuk ve gençlerin gelişiminde önemli işlevi olan Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserlerinin, çeviri yöntemleri sayesinde hedef kitlesinin algı dünyasındaki yansımalarını keşfetmek zorundayız. Bu keşif bağlamında öncelikli araştırma sorumuz, çeviri yöntemleri okunan eserin hedef kitlesinin algısı üzerinde etkisi var mıdır? Var olduğunu tespit ettiğimizde de, Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserlerindeki çeviri yöntemleri sayesinde kuramsal açıdan amaçlananla, gerçekte çocukların algıladıkları arasındaki ilişki nasıl sorusudur.Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserleri çocuk ve gençler tarafından okunurken, çocuk ve gencin algısını etkileyen birçok etmen var. Ancak tezin kapsamı açısından bütün etmenleri incelemesi mümkün değildir. Çeviri yöntemleri ile konumuzu sınırlamamızın nedeni ise, bu araştırmayla ilgili özele indikçe çoğalan ve öznelleşerek algıyı etkileyen etmenlerin genele doğru çıktıkça nesnelleşmesindendir. Aynı zamanda genele çıktıkça, yani genel etmenler üzerinde durdukça, bu etmenden etkilenenlerin hemen hemen her Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı okuyan kişi olduğunu söyleyebiliriz. Bu sayede de, ortaya çıkardığımız sonuçların bütün Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserleri okuyan hedef kitleyi ilgilendirmesi, çalışmamızın fayda sağlayacağı çevreyi artırarak, onu kıymetli ve önemli hale getirmektedir.Kuramsal açıdan çıkış noktamız Schleiermacher'in yabancılaştırıcı çeviri yöntemidir. Schleiermacher, çeviride yabancılaştırıcı yöntem sayesinde erek okurun kaynak kültüre götürüldüğünü savunur. Amacımız bu yaklaşımın örneklem grupları üzerinde denenmesi ve gözlemlenerek sonuç çıkarılması; çalışmanın aynı zamanda da öneriler ortaya koyabilmesidir.Çalışmamızda öncelikle çocuk ve genç kavramlarını açıklamaya çalışıp, daha sonra edebiyat kavramına, oradan çocuk ve gençlik edebiyatının, genel edebiyat biliminin neresinde durduğu bilgisini vereceğiz. Aynı zamanda çeviri olgusunun gelişimini takip edip, muhtelif çeviri yöntemlerinin izini sürdükten sonra algılamanın boyutlarına girip, Çeviri Çocuk ve Gençlik Edebiyatı eserlerinde çocuk ve gençlerin çeviri yöntemi sayesindeki algılamasını anket sorularının değerlendirilmesi sayesinde ortaya koyacağız. |
|
dc.description.abstract |
Children and Youths are the future of a society. The basic material in the development of children and youth's feeling and thought world can be considered as the translation of children and youth literature works. With this consideration, it is unacceptable that the translation of children and youth literature works are made carelessly. Therefore, we have to find out the reflections of translation methods on the target audience's preception world. Our primarily quesiton in this context of discovery is; if there is an impact of translation methods on the preception of the target audience. When we have determined that, due to translation methods it is an impact on the preception of the target audience, we have to ask how the relationship between theoretical perspective and the reality is.There are many factors that can affect child and young people's preception while reading children's and youth literature translations. But it is not possible to review all the factors in this thesis. The reason why we have limited our reputation on "translation methods" is that there are many factors that affect the preception when we point to individual cases. According to this, we have decied to study about an general factor which is more objective, workable and concern a large mass. Throught that our research will become more important and objective.The theoretical starting point of our work is the alieanting translation method of Schleiermacher. He claims that the alienating translation method takes the reader to the author and provides the reader to learn about the foreign. Our goal is to test this thesis on sample groups by surveys and find out if the sample groups learn the foreign when they read a translation of children and youth literature works that is translated with Schleiermacher's method.In the other hand, we will try to find out problems -if there are some problems- about preceptions of readers and which caused by translation methods and we also will try to find solution about these problems. |
|
dc.format.extent |
V, 68 y 30cm |
|
dc.language |
Türkçe |
|
dc.language.iso |
tur |
|
dc.publisher |
Sakarya Üniversitesi |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
Çeviri kuramı |
|
dc.subject |
Çocuk ve gençlik edebiyatı |
|
dc.subject |
Yazın çevirisi |
|
dc.subject |
Anlambilim |
|
dc.title |
Hıristiyanlıkta heretik bir grup olarak doketizm ve İsa anlayışı |
|
dc.type |
masterThesis |
|
dc.contributor.department |
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Felsefe ve Din Bilimleri Anabilim Dalı, Dinler Tarihi Bilim Dalı |
|
dc.contributor.author |
TEMİZ, Bilal |
|
dc.relation.publicationcategory |
TEZ |
|