dc.contributor.advisor |
Doç.Dr.Hacı Mehmet GÜNAY |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-06T08:33:27Z |
|
dc.date.available |
2021-04-06T08:33:27Z |
|
dc.date.issued |
2006 |
|
dc.identifier.citation |
Ferit Dinler. (2006). Ebu'l-Leys Es-Semerkandi Ve Mukaddimetüs's-salat İsimli Eserinin Tahkiki. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya. |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12619/94473 |
|
dc.description |
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. |
|
dc.description.abstract |
Tezimde ana konu olarak 'Güneşte Gölgenin Yok Oluşu' isimli romanın çevirisinde geçen Türk isim, motif ve kavramlarının analizini yapmakla birlikte kitabın orijinalinde nasıl ele alındıklarını, belirtildiklerini gösterip karşılaştırma yapacağım. Yazar Barbara Frishmuth, kimi zaman aynı kelimeler olmasına rağmen, bazı Türkçe kelimeleri Türkçe ses uyumuna uygun biçimde, bazılarını hiç değiştirmeden, bazılarını ise Almanca karşılıkları ile vermiştir. Bunların çeşitli cümleler içerisinde nasıl kullanıldıklarını örneklerle gösterip uygulamalı olarak karşılaştıracağım.Yazar Barbara Frischmuth'un biyografisini, yaşam hikayesini ve eserlerini ( romanları, çocuk kitapları, tiyatro eserleri, radyo dinletileri ve filmleri ) ele alarak Türk kültürüne olan eğilimini ve nedenlerini göstermeye çalışacağım.Sonuç olarak ise yazarın sadece bu esere özgü olarak orijinal ve hedef metin kavramlarını nasıl değiştirdiğini ve okuyucuların karşılaşabilecekleri, yaşanabilmesi muhtemel sorunları göstermeye çalışacağım. |
|
dc.description.abstract |
In my thesis I will explain the Turkish names, motifs and concepts which were used in novel ` Güneşte Gölgenin Yokoluşu ` then I will compare the usages between two langueges. ( Turkish & German ) and I will show how to use in the original novel with all sentences. Sometimes the same words were used in some different sentences but the writer Barbara Frischmuth used these words in different types like with the same style in Turkish, with the same Turkish phonetics in Turkish and with German words. I will show all these words with different sentences and with different usage of the same words, as well.I will analyse the writers biography, her novels and the other works then we will see her tendency to Turkish culture and Turkish people and why, as well.Finally, just for this novel there is a displace in target culture and source culture. I will show how and why these two permanent concepts were changed and I will try to explain the problems which can be felt because of the displacing during the reading the novel by the readers. |
|
dc.language |
Türkçe |
|
dc.language.iso |
tur |
|
dc.publisher |
Sakarya Üniversitesi |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
Abdal |
|
dc.subject |
Ahi |
|
dc.subject |
Bektaş |
|
dc.subject |
Cami |
|
dc.title |
Ebu'l-Leys Es-Semerkandi Ve Mukaddimetüs's-salat İsimli Eserinin Tahkiki |
|
dc.type |
masterThesis |
|
dc.contributor.department |
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, Temel İslam Bilimleri Bilim Dalı |
|
dc.contributor.author |
Ferit Dinler |
|
dc.relation.publicationcategory |
TEZ |
|