Abstract:
ÖZET Anahtar Kelimeler: Yazın çevirisi, çeviribilim, sözcük sözcüğe, çeviri eleştirisi, erek metin, kaynak metin, çeviri incelemesi. Yazın çevirisinin, Çeviri bilim içinde kendine özgü bir yeri vardır. Bu kendine özgülük Edebiyat yapıtlarında duygu düşünce gibi farklı algılanabilen, esnek etkenler olmasından kaynaklanır. Örneğin ;bir roman veya şiir metnini, resmi bir yazışma gibi, sadece kelime haznesiyle- sözcük sözcüğe (verbum de verbo) çevirmek belki mümkün olabilir. Ancak, kaynak metnin kendi dil okurunda uyandırdığı duygu ve düşünce yoğunluğunu sağlamak olası değildir. Yazın çevirisinde dil ve kelime bilgisinin dışında, hem kaynak kültürü hem de erek kültürü iyi tanımak ve bilmek gerekir. Bu çift kültür bilgisinin yanında çevirmenin, çeviri yeteneği, edebiyata ve türlerine olan yakınlığı ve de içinde bulunduğu durum çok etkilidir. İşte tüm bunların ışığında Almanca-Türkçe arasındaki yazın çevirisini en iyi gerçekleştiren çevirmenlerden olan Behçet Necatigil ve eseri "Ve O Hiçbir Şey Demedi" çalışmamızda yer almıştır. Bu çalışma bir çeviri eleştirisi olmayıp izlediği yol ve uyguladığı yöntemlerle "Çeviri İncelemesi" alanına girmektedir. Kaynak metindeki belirlenmiş ifadelere karşılık olabilecek, alternatifli ifadeler tespit edilmiş ve ardından, Behçet NecatigiPin erek metninde kullanmış olduğu ifadeler çeviribilim ve eleştirisi kuram ve yöntemleri doğrultusunda yorumlanmıştır. Bu yöntem ile birlikte çeviribilim kuramları ve teorileri altında Heinrich Böll tarafından "Und Sagte Kein Einziges Wort" adıyla yazılmış kaynak metinden çok Behçet Necatigil' 'nin "Ve O Hiçbir Şey Demedi" çeviri yapıtı incelenmiş ve ortaya çeviri eleştirisine yakm bir araştırma çıkmıştır.