Üzerinde çalıştığımız eser Hasan Kâ'imî Efendi'nın Vâridât'ı 17. y.y. ürünüdür. Dünya çapında onun eserinin sayısı kimi DÎvân kimi Vâridât ismi altında hemen hemen 100 civarında bulunmaktadır. Biz Varidat'ın transkripsiyonu yaparken Süleymaniye Kütüphanesinde bulunan Lalelî koleksiyonunda 1757 no?lu DÎvân-ı Kâ'imî altında kayıtlı olan nüshayı ele aldık. Aynı zamanda Süleymaniye Küt. Haci Mahmut Ef. 3476 no?lu, Hacı Mahmut Ef. 3535 no?lu, ve Bosna Hersek?te Gazi Husrev-bey Kütüphanesinde 5341 no?lu nüshalardan metni doğru okumak için faydalandık. Varidat'ın ele aldığımız nüshası Osmanlı Türkçesi ile yazılmış olup 41 varak civarında el yazma manzum bir eserdir. Kâ'imî?nin Vâridât?ı gerek tarihî ve sosyal açıdan, gerekse tasavvufi bakımdan önemli bir kaynaktır. Yerel unsurlar ve dil özellikleri bakımından da üzerinde durulmağa değer. İçindeki şiirler hep Kasîde-i Âhir başlığı altında verilmiştir. Şairimizin tasavvufî hayat anlayışını yansıtan Kadiri koluna mensup olduğunu, daha birinci şiirinde `Abdu'l ?âdirî Geylân'ye medhiyelerle yer verişinden anlıyoruz. Eser Osmanlıcadan Latin alfabesine çevrilip transkripsiyonlu metin haline gelmiştir.Elde edilen metnin dil, şekil, muhteva çerçevesinde değerlendirilmesi yapılmıştır.
The work we study on ?The income of Hasan Kâ?imî Efendi? (Hasan Kâ?imî Efendi?nın Vâridât?ı) is a productof 17 th century. The number of his masterpieces which are categorized under under both Dâvân and Vâridât is around 100 wordwild. While we are creating the transcription of Vâridât we got benefit of the copy which is located in Suleymaniye Library Laleli Collection under 1757th Dîvân-ı Kâ?imî. İn order to translate correctly, we also used copiest that are located and numbered in Suleymaniye Library Hagi Mahmut ef. As 3476 and 3535, Darulmesnevi as 410, and in Bosnia and Herzegovina Gazi Husrev Bey Library as 5341. The copy of Vâridât that we handled is handwritten in Otoman Turkish masterpiece of 41 page. The Vâridât of Kâ?imî is an important source in terms of social, historical and spiritual perspective. İt is also worth to study because of its linguistic and regional aspects. The poems inside are located under the title of ?Kaside-i Ahir? We do also understand that the poet is a mamber of Kâdirî Sufi part from his praise for his Sheyh Abdu?l Kâdirî Geylan in this first poem.The masterpiece is translated from Otoman Turkish and printed whit its transcription.The autcome is evaluated in terms of lenguage content and structure.