dc.contributor.advisor |
Profesör Doktor İlyas Öztürk |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-01T06:54:47Z |
|
dc.date.available |
2021-04-01T06:54:47Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier.citation |
Okuyan, Sibel. (2012). Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya. |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12619/92267 |
|
dc.description |
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. |
|
dc.description.abstract |
Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakış açısıyla incelenmesi adlı çalışma ile çevirinin geçmişte sebep olduğu gelişmeleri irdeleyerek hangi gelişmelerin kaydedildiği incelendi. Asıl olrak incelenen çevribilimin geçmişten bugüne hangi yönde geliştiği konusudur.Tezimiz, çevribilimin ilk olarak kimler tarafından temeli atıldığı ve tarihte kimlerin çevribilimi artan adımlar ile bugüne taşıdığı incelenmektedir. Geçmişteki düşünce yapısının uygun gördükleri ile sınırlı kalan ve belli bir zaman sonra tarihin sınırlayıcı bakış açısından sıyrılıp yeni bir boyut kazanan çevirinin bugünkü bakış açısına ulaşan serüvenini konu almaktadır.Antik Çağlardan başlayarak, Ortaçağ ve yakın Çağ ele alındı ve çevirinin konumu ve gelişimi araştırıldı. Çevirinin kimler tarafından desteklenerek hangi toplumları geliştirdiği ela alındı. Bunun yanında yükselen toplumların yanında karanlıkta kalınmış toplumlara da değinildi. Aynı zamanda çevirinin sayesinde nasıl bu eksenin değiştiğinin sebepleri de çalışmaya yansıtıldı.Bu çalışmada, Çeviri Kuramlarının Tarihsel Yapısı, Çağdaş Çeviri Yaklaşımları ve Çeviribilim Alanındaki Bilimsel Bakış Açıları ile geniş yelpazeli bir inceleme oluşturuldu. Çağdaş çeviri yaklaşımlarından bahsedilirken Toury'nin Betimleyici Kuramı, Even-Zohar'ın Çoğuldizge Kuramı, Holz-Maenttaeri'nin Çeviri Eylem Kuramı ve Vermeer'in Skopos Kuramı ele alındı.Aynı zamanda Çeviribilimin Paradigma değişiminden de bahsediliyor çalışmada. Kaynak odaklı çevirinin ve eşdeğerlilik sorununun paradigma değişimi ile yerini işlevsel çeviriye bırakıtığını görüyoruz. Bunun dışında çalışmada son olarak Türkiyedeki çeviribilim adına nasıl çalışmaların yapıldığı ve bu çalışmaların ne kadar faydalı olduğundan bahsediliyor. |
|
dc.description.abstract |
İn this study called "Analysis of Translation History with Today's Aspect" we have analyzes which developments were appeared due to the translation. What we have firstly analyzed is how the translation history has been improved from past till now.We have tried to find some information in our thesis who the main characters or founders are for Translation Studies and the people that brought Translation Studies from the past to the present. Our study is about the changes such as how the texts were translated through the frame of mind in the past; some time later the translation alienated the frame of mind in the past and the translation, which had a new dimension, has today?s approach now.We have searched the translation by starting from the Ancient Ages, Middle Ages and Modern Age. Who supported the translation and which communities were developed with the help of it have been discussed. Apart from these information, the rising and dead communities have been mentioned. Also, how the balances were changed and its reasons are reflected through the translation.In our study we have formed a wide range of analysis which about Translation Theories? Historical Structure, Modern Translation Theories and Academic Approaches in the Translation Studies. From modern approaches we have discussed Descriptive Theory of Toury, Polysystem Theory of Even-Zohar, and Action Theory of Holz Männtäri and Skopos Theory of Vermeer.We have also mentioned the paradigm change in this study. We see that with paradigm change, source-oriented translation and equivalence problem gave their places to functional translation. In addition to them, lastly we have discussed how studies are made in translation studies area in Turkey and how functional studies they are. |
|
dc.format.extent |
V, 83 yaprak : şekil ; 30 cm. |
|
dc.language |
Türkçe |
|
dc.language.iso |
tur |
|
dc.publisher |
Sakarya Üniversitesi |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
Çeviri kuramları |
|
dc.subject |
Çeviribilim |
|
dc.subject |
Paradigma değişimi |
|
dc.subject |
Çeviri yaklaşımları |
|
dc.title |
Çeviri tarihinin bugünün çeviri bakışaçısıyla incelenmesi |
|
dc.type |
masterThesis |
|
dc.contributor.department |
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, |
|
dc.contributor.author |
Okuyan, Sibel |
|
dc.relation.publicationcategory |
TEZ |
|