dc.contributor.advisor |
Doçent Doktor Muharrem Tosun |
|
dc.date.accessioned |
2021-04-01T06:54:38Z |
|
dc.date.available |
2021-04-01T06:54:38Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
|
dc.identifier.citation |
Mutlu, Sıla. (2012). Hukuk çevirilerinde ortaya çıkan çeviri sorunlarının boşanma davaları örneğinde incelenmesi. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya. |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12619/92238 |
|
dc.description |
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. |
|
dc.description.abstract |
Her dil o toplumun kültürüyle kaynaşır ve ayrılmaz bir bütün haline gelir. Kültür nesilden nesile aktarılan gelenek halinde süregelen değerlerin bütünü olduğuna göre kültürde de bir aktarım söz konusudur. Çeviri de kültür aktarımının yollarından biridir. O halde kültürün çeviri üzerindeki belirleyiciliği de kaçınılmaz görülmelidir. Çeviride kültür aktarımı; iki kültürü bilen bir uzman olan çevirmenin gözüyle hedeflenen, erek kültürün alıcıları için erek kültürde bir metnin işleyişiyle bağıntılı olma anlamını kazanır. Çeviride kültür aktarımının gerçekleşebilmesinde eşdeğerlikten bahsedilir. Öyleyse eşdeğerlik de kültür yanlı bir kavramdır... |
|
dc.description.abstract |
Every language is integrated with the culture of its people and it forms an inseparable unity. Since culture is the whole of values that are passed down from one generation to the next in the form of traditions, a transfer is also of concern in case of culture. Translation is, therefore, one of the ways of cultural transfer. Accordingly, determinacy of culture on translation must be perceived inevitable. Transfer of culture in translation means that the function of the text for the target receptors in target culture should be in relevance with that of the text in source culture, from the point of view of translator who is an expert in both cultures. Here, equivalence is of main concern in the transfer of culture. As a consequence, equivalence is also a culturally oriented term. |
|
dc.format.extent |
V, 77 yaprak : şekil ; 30 cm. |
|
dc.language |
Türkçe |
|
dc.language.iso |
tur |
|
dc.publisher |
Sakarya Üniversitesi |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
Çeviri |
|
dc.subject |
Kültür aktarımı |
|
dc.subject |
Çeviri sadakat |
|
dc.subject |
Eşdeğerlik |
|
dc.title |
Hukuk çevirilerinde ortaya çıkan çeviri sorunlarının boşanma davaları örneğinde incelenmesi |
|
dc.type |
masterThesis |
|
dc.contributor.department |
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Çeviribilim Bilim Dalı |
|
dc.contributor.author |
Mutlu, Sıla |
|
dc.relation.publicationcategory |
TEZ |
|