20. yüzyılın sonlarından itibaren çok sık kullanılan bir kavram olarak pek çok sektörde adını duyuran küreselleşme olgusu, özellikle küresel insan hareketlerini tetiklemesiyle birlikte yabancı toplumları daha sıklıkla bir araya getirmiştir. Bu yüzleşme, olumlu sebeplerden kaynaklandığı gibi olumsuz sebeplerden de kaynaklanmaktadır. Bir yandan, ülkeler arası ve ülke içi yaşanan ekonomik krizler ya da iç huzursuzluklar insanları zorunlu olarak yer değiştirmeye itmektedir. Diğer yandan ise, özellikle teknolojik alanda meydana gelen gelişmeler turizm gibi faaliyetlere de canlılık kazandırmıştır. Dolayısıyla, yabancı kültürlerin bir araya geldiği bu süreçte dil engelini ortadan kaldırmada çeviri hizmetlerine olan ihtiyaç artmaktadır. Toplumsal dönüşümlerin eskiye nazaran daha hissedilir ve fark edilir hale gelmesiyle birlikte aslında sözlü çevirinin ilk ortaya çıkış türlerinden biri olabilecek olan ve yurt dışında "kamu hizmeti çevirmenliği", "irtibat çevirmenliği", "diyalog çevirmenliği" ve "kültürel çevirmenlik" gibi farklı adlar altında kendini gösteren ve yaygın adıyla "toplum çevirmenliği" olarak bilinen bu faaliyet, Türkiye'de de özellikle sağlık sektöründe zorunlu bir ihtiyaç olarak ortaya çıkmıştır. Son yıllarda Avrupa'dan yoğun bir emekli göçü alan ve komşu ülkelerdeki çalkantılar nedeniyle de mülteci göçüne maruz kalan Türkiye'de toplum çevirmenliğinin bir alt türü olarak sağlık çevirmenliği hizmetleri gündeme gelmiştir. Bilhassa sağlık turizminin de önem kazanmasıyla birlikte tedavi amaçlı ülkeye gelen yabancı hasta sayısında katlanan bir artış gözlenmesi sonucu bu alanda yetişmiş uzman çevirmene olan ihtiyaç da artış göstermektedir. Bu çalışmada, yurt dışındaki toplum çevirmenliği çalışmalarından yola çıkılarak Türkiye'de küresel hareketliliğe bağlı olarak gelişen sağlık çevirmenliği uygulamalarının statükosu incelenecektir.
The globalization phenomenon, which has been announced in many sectors as a buzzword since the end of 20th century, has brought the foreign communities more often by triggering the global movements of people. This confrontation is caused not only by positive reasons, but also negative reasons. On one hand, international and domestic economic crises and inner conflicts lead people to change their residence enforcedly. On the other hand, especially technological developments make activities like tourism more vivid. For this reason, the need for interpreting services has increased in order to negotiate the language barrier within the process in which foreign communities have come together. Along with the social turns, which are more deeply felt and recognized than ever, community interpreting activities, that is one of the oldest forms of interpreting and also called abroad "public service interpreting", "liaison interpreting", dialogue interpreting", and "cultural interpreting", has emerged as an obligatory need especially in the health sector in Turkey. In the recent years, the fact that Turkey has been exposed to the intensive immigration of European pensioners and refugees as a result of conflicts in the neigbouring countries has brought the medical interpreting as a subtype of community interpreting into the agenda in Turkey. Especially, thanks to the increase in the number of foreign patients coming to Turkey for treatment, the need for professional interpreters in the field has also increased since the health tourism has gained importance. In this study, the status qou of medical interpreting in Turkey based on the global mobility will be analyzed in the light of community interpreting studies abroad.