Bu çalışmanın odak noktası, çeviri bölümü öğrencilerinin çeviri teknolojilerine yönelik tutumlarının, ders öncesi (ön-test) ve ders sonrası (son-test) değerlendirme yön-temiyle incelenmesidir. Bu amaçla örneklem grubu olarak Kırıkkale Üniversitesi İngi-lizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim dalında okuyan ve çalışmanın yapılacağı dö-nemde Bilgisayar Destekli Çeviri(BDÇ) dersini alan öğrenciler seçilmiştir. Ders önce-sinde ve ders sonrasında yapılan tutum sorularından oluşan Anket yoluyla öğrencilerin BDÇ araçlarına yönelik tutumlarında herhangi anlamlı bir değişiklik olup olmadığı belirlenmeye çalışılmıştır. Ders-öncesi ve ders-sonrası yapılan anketlerin karşılaştırılmasından elde edilen veriler, çalışmanın araştırma soruları bağlamında ele alınmıştır. Karşılaştırmadan elde edilen sonuçlara göre öğrencilerin ders aldıktan sonraki tutumları önceki tutumlarına göre da-ha olumludur. Bu sonuç ilgili araştırma sorusu bağlamında yorumlanmıştır. Bu çalışma için hazırlanan tutum soruları anketi, genişletilerek farklı üniversitelerdeki çeviri bölümlerinde uygulanabilir ve çalışmadan elde edilen sonuçlara dayanarak BDÇ derslerinin çeviri bölümü müfredatlarının ayrılmaz bir parçası haline gelmesine yönelik çaba güçlendirilebilir. Anahtar Kelimeler: Bilgisayar Destekli Çeviri, çeviri belleği, metin hizalama, çeviri öğrencilerinin tutumları
The main focus of this study is to analyse the translation students' attitudes towards translation technology by means of pre-test and post-test evaluation method. For this purpose, students studying in the English Division of Translation and Interpreting at Kırıkkale University, and registered in Computer Aided Translation (CAT) class were selected as the sample group. With the help of an attitude questionnaire performed before the lecture (pre-test) and after the lecture (post-test), it was tried to determine whether any significant change in the attitudes of students towards CAT tools happened. The data derived from the comparison of pre-test and post-test results were examined within the scope of the research questions of this study. According to the results, the students' attitudes after the lecture were more positive than before the lecture. This result was interpreted within the context of the relevant research questions. The attitude questionnaire prepared for this study can be improved and implemented in translation departments of different universities and the efforts to make the CAT tools lecture an indispensable part of syllabus of translation departments can be consolidated based on the results of the study. Keywords: Computer Aided Translation, translation memory, alignment, attitudes of translation students, terminology management