Açık Akademik Arşiv Sistemi

Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği

Show simple item record

dc.contributor.advisor Doktor Öğretim Üyesi M.Zahit Can
dc.date.accessioned 2021-03-29T09:05:03Z
dc.date.available 2021-03-29T09:05:03Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Güneri, Yasin. (2019). Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü; Sakarya.
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12619/90401
dc.description 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır.
dc.description.abstract İnsanlık tarihinin şüphesiz en eski mesleklerinden olan çevirmenlik, diller arası sözlü olarak başlasa da yazının bulunması ile yazılı çeviriler bize tarihin ilk çevirilerine ışık tutmuştur. Çevirmenlik mesleğinin tarihsel sürecini ele alırken aynı zamanda yapay zekâ çalışmalarının mesleğe sağladığı katkılar ve mesleğin dönüşümü konusunda da yardımcı olacaktır. Yazının bulunmasından önce çeşitli sebeplerden dolayı sözlü çeviriye ihtiyaç duyulmuştur. Değişen ve gelişen dünyada yaşanan savaşlar, ticaretin artması, kültürler arası iletişimin geliştirilme ihtiyacı, keşifler farklı dillerde olan iletişimin gelişmesini sağlamıştır. Bu tez, çevirinin tarihsel gelişimi, teknolojik araçların çeviri mesleği üzerindeki etkinliği ve teknolojinin hızla gelişimi ile çeviri mesleğindeki değişim ve gelişimini ele alınmaktadır. Endüstri 4.0 ile insan gücünün en aza indiği ve gittikçe de azalması beklenerek daha hızlı ve hatasız üretimler planlanmaktadır. Dijitalleşen bu dünyada ise çeviri, çevirmenlik mesleğinin etkilenmemesi söz konusu değildir. Bu çalışmada hızla gelişen bu değişimler ve dijitalleşme yolunda çevirmenlerin, çevirinin nerede ve nasıl olacağı, insan gücünün azalması ile çevirmenlere ihtiyaç kalacak mı ya da kalmayacak mı, bu değişimlere nasıl hazırlıklar yapılabileceği ve çevirmenlik, dil edinci eğitimlerindeki olası değişimler tartışılacaktır. Çalışmanın amacı, geçmiş teknolojik gelişmeleri referans alarak, çevirinin ne gibi değişimlere uğradığından yola çıkarak, yeni gelişimleri yakalamamız, bu değişen çağa ivedilikle hazırlıklı olup bu duruma farkındalık yaratmaktır. Çevirmenlik mesleğini tercih edeceklerin farklı uzmanlık alanlarıyla entegre biçimde çalışmaları konusunda bilinçlenmeleri söz konusu olabilecek. Hali hazırda bu konuda akademik anlamda çalışmaların azlığından da anlaşılacağı gibi, akademinin dikkati bu konuya çekilip, bu tez ilgili kimseleri araştırmalara sevk edici bir rol üstlenebilecek. Tezde uygulanacak yöntemlerin en başında çevirinin tarihi ve gelişimi hakkında veri toplamak olacak. Sonraki aşamada ise teknolojik gelişmeler konusunda bilimsel veriler ışığında yapılan çalışmalar irdelenecek. Bu yaklaşımların benzerleri çeviri teknolojileri konusunda yapılmaya çalışılacak. Endüstri 4.0 gibi diğer teknolojik gelişimlerin çeviri teknolojileriyle karşılaştırmalı olarak seyri değerlendirilecek. Elde edilen bulgulardan hareketle çevirinin geleceği hakkında tartışmalar sürdürülecektir. Sanayileşmenin dördünü aşaması olan Endüstri 4.0, toplumun bütün parçalarına tesir edecek yeni bir dönemdir. Endüstri 4.0'ı meydana getiren bilişim temeli akıllı üretimi gerçekleştirerek mesleği bu süreçte köklü değişimler beklemektedir. Bilişim, robotlar, mesleki uzmanlaşma, iletişim teknolojileri, internet dünyası, otomasyon ve veri toplama teknolojileri ile çeviribilim mesleğinde hız, kalite ve uzmanlaşma sağlanmaktadır. Gelişmeler göstermektedir ki, insanların birbirleri ile olan iletişimini, bilgi edinimini hatta akademik çalışmalarda yeni fırsatlara katkı sağlayacaktır.
dc.description.abstract Although the translation, one of the oldest professions in the history of mankind, begins verbally between languages, written translations have shed light on the first translations of history. While discussing the historical process of the translation profession, it will also assist in the contribution of artificial intelligence studies to the profession and the transformation of the profession. Prior to the discovery of the manuscript, an interpretation was needed for various reasons. The wars in the changing and developing world, the increase in trade, the need to develop intercultural communication, and discoveries have enabled the development of communication in different languages. This thesis deals with the historical development of translation, the effectiveness of technological tools on the translation profession, and the rapid development of technology as well as the change and development in the translation profession. With Industry 4.0, faster and error-free production is planned with the expectation that manpower is minimized and decreasing gradually. In this digitalizing world, there is no question that translation and translation is not affected. In this study, these rapidly developing changes and where and how translators will be in the way of digitalization, whether or not translators will be needed with the decrease of manpower, how preparations can be made for these changes and possible changes in translation and language acquisition trainings will be discussed. The aim of the study is to create new awareness and to create awareness about this changing era by taking into consideration the changes in translation, taking the past technological developments as a reference. It will be possible for those who prefer the translation profession to become aware of working with different fields of expertise. As it can be understood from the lack of academic studies on this subject, the academy's attention will be drawn to this subject and this thesis will be able to play a leading role in the research. The first of the methods to be applied in the thesis will be to collect data about the history and development of translation. In the next stage, studies on technological developments in the light of scientific data will be examined. Similar approaches will be made in the field of translation technologies. Other technological developments, such as Industry 4.0, will be evaluated in comparison with translation technologies. Based on the findings, discussions about the future of translation will be continued. Industry 4.0, which is the fourth stage of industrialization, is a new era that will affect all parts of society. Industry 4.0 is the basis of informatics by making intelligent production and profound changes await in this process. Information, robots, professional specialization, communication technologies, internet world, automation and data collection technologies provide speed, quality and specialization in translation profession. Developments show that people's communication with each other, knowledge acquisition and even contribute to new opportunities in academic studies.
dc.format.extent VIII, 102 yaprak : tablo ; 30 cm.
dc.language Türkçe
dc.language.iso tur
dc.publisher Sakarya Üniversitesi
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject Çeviri Kuramı
dc.subject Tekniolojik gelişmeler
dc.subject Yapay zeka uygulamaları
dc.subject Çevirmenlik mesleğinin geleceği
dc.subject Endüstri 40
dc.title Endüstri 4.0 ile çevirmenlik mesleğinin geleceği
dc.type masterThesis
dc.contributor.department Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Çeviribilim Bilim Dalı
dc.contributor.author Güneri, Yasin
dc.relation.publicationcategory TEZ


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/