| dc.contributor.advisor | Doktor Öğretim Üyesi Eyüp Zengin | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-22T11:21:18Z | |
| dc.date.available | 2025-09-22T11:21:18Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Kasapoğlu, Bilgehan. (2025 ). Kültürel Aktarım Aracı Olan İnternet Dizilerinin Altyazı Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Analiz: Netflix'teki Türk Dizisi Bir Başkadır = A Descriptive Analysis on Subtitle Translations of Internet Series as a Cultural Transmission Tool: Turkish Series Ethos on Netflix. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12619/103297 | |
| dc.description | 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. | |
| dc.description.abstract | İnsanlık tarihindeki kültürler arası iletişimin en eski ve en önemli araçlarından biri olan Çeviribilim kuram ve uygulamaları, pek çok disiplinle iş birliği içindedir. Antik dönemlerden günümüze kadar çeşitli kuram ve yöntemler geliştirilerek Çeviribilim alanı zenginleştirilmiştir. Bu bağlamda, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri, çeviri uygulamalarında öne çıkan iki temel yaklaşım olarak dikkat çeker. Dijital platformların yükselişi, görsel-işitsel çeviri türlerinin önemini daha da artırmıştır. Mevcut tez kapsamında ise Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri göz önünde bulundurulmuştur. Netflix gibi uluslararası yayın platformları, yerel yapımların küresel çapta izleyiciye ulaşmasını sağlayan önemli bir rol üstlenmektedir. Türk dizileri, özgün hikâye anlatımları ve kültürel zenginlikleriyle Netflix kütüphanesinde dikkat çeken bir yere sahiptir. Türk dizilerinin İngilizceye çevrilmesinde kullanılan yöntemler, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri arasındaki dengeyi sorgulamaktadır. Bu tez kapsamında, Netflix'te yer alan Türk dizisi "Bir Başkadır (Ethos)" orijinal yerli içerik olan bu dizinin barındırdığı kültürel unsurlar ve temaların, yabancı izleyiciye altyazı ve açıklamalı altyazı aracılığıyla aktarılmasında alınan kararları, Çeviribilim kuramları ışığında incelemek amaçlanmaktadır. Ayrıca, kaynak dili Türkçe olan bu dizinin İngilizce erek diline olan çevirileri, kaynağın kültürel unsurlarını ne derecede barındığının değerlendirilmesi amaçlanmıştır. Sonuç olarak, çevirinin kültürler arası iletişimdeki rolü bir kez daha vurgulanmakta ve çeviri stratejilerinin uluslararası platformlarda yerel yapımların başarısına etkisi tartışılmaktadır. | |
| dc.description.abstract | Translation Studies, one of the oldest and most important tools of intercultural communication in human history, collaborates with many disciplines. The field of Translation Studies has been enriched by developing various theories and methods from ancient times to the present. In this context, domestication and foreignization strategies stand out as two fundamental approaches in translation practices. The rise of digital platforms has further increased the importance of audiovisual translation genres. In the context of the current thesis, Venuti's domestication and foreignization strategies are taken into consideration. International broadcasting platforms such as Netflix play an important role in enabling local productions to reach global audiences. Turkish series have a remarkable place in the Netflix library with their original storytelling and cultural richness. The methods used in translating Turkish series into English question the balance between domestication and foreignization strategies. Within the scope of this thesis, it is aimed to examine the decisions taken in conveying the cultural elements and themes of the Turkish series "Ethos", which is an original local content on Netflix, to the foreign audience through subtitles and captioning in the light of Translation Studies theories. In addition, it is aimed to evaluate to what extent the translations of this series, whose source language is Turkish, to the target language English contain the cultural elements of the source. As a result, the role of translation in intercultural communication is emphasized once again and the effect of translation strategies on the success of local productions on international platforms is discussed. | |
| dc.format.extent | v, 116 sayfa ; 30 cm. | |
| dc.language | Türkçe | |
| dc.language.iso | tur | |
| dc.publisher | Sakarya Üniversitesi | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
| dc.rights.uri | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Açıklamalı Altyazı | |
| dc.subject | Altyazı | |
| dc.subject | Kültür Aktarımı | |
| dc.subject | Netflix | |
| dc.title | Kültürel Aktarım Aracı Olan İnternet Dizilerinin Altyazı Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Analiz: Netflix'teki Türk Dizisi Bir Başkadır = A Descriptive Analysis on Subtitle Translations of Internet Series as a Cultural Transmission Tool: Turkish Series Ethos on Netflix | |
| dc.type | masterThesis | |
| dc.contributor.department | Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Ana Bilim Dalı, Çeviri Bilim Dalı | |
| dc.contributor.author | Kasapoğlu, Bilgehan | |
| dc.relation.publicationcategory | TEZ |