Makine çevirisinin çeviri faaliyetlerinin önemli bir parçası olduğu kanıtlandığından makine çevirisinin doğasını, avantajlarını ve dezavantajlarını, kalitesini vb. anlamak için birçok araştırma yapılmıştır. Ancak Türkiye'de çeviri eğitmenlerinin bu konudaki algı ve bakış açılarına odaklanan yeterli çalışma olmadığı tespit edilmiştir. Bu araştırmanın çıkış noktası da çeviri eğitmenlerinin makine çevirisi hakkındaki görüşlerine ilişkin literatürdeki eksiklik olmuştur. Bu çalışmada şu sorulara yanıt aranmıştır: 1- Türkiye'deki çeviri eğitmenleri makine çevirisi hakkında ne düşünüyor? 2- Çeviri eğitmenleri çeviri eğitimi verirken derslerinde makine çevirisi sistemlerini kullanıyor mu? Kullanıyorsa hangi amaçlar için kullanıyor? 3- Çevirmen eğitmenleri makine çevirisine ilişkin teknoloji kabullerini nasıl geliştirebilir? Çeviri eğitmenlerinin makine çevirisine yönelik teknoloji kabullerini teşvik etmek için neler yapılabilir? Yine makine çevirisinin gelişimiyle birlikte "makine çevrisi okuryazarlığı" adı verilen yeni bir kavram gündeme gelmektedir. Bu kavram kısaca makine çevirisi sistemlerinin kalitesini ve sınırlılıklarını anlamanın yanı sıra bu sistemleri kullanma ve değerlendirme becerisini ifade etmektedir. Makine çevirisi teknolojileri günlük hayatımızda ve çeşitli profesyonel alanlarda daha önemli bir rol oynadıkça makine çevirisi okuryazarlığı da giderek önem kazanmaktadır. Bu çalışmanın Türkiye'deki çeviri eğitmenlerinin makine çevirisi okuryazarlığı düzeyini daha iyi anlamaya yardımcı olduğu düşünülmektedir. Bu çalışmada çeviri eğitmenlerinin görüşlerini ortaya çıkarmak için anketten yararlanılmıştır. Bu çalışma sonucunda Türkiye'deki çeviri eğitmenlerinin makine çevirisi hakkındaki görüşleri, makine çevirisi okuryazarlıklarının hangi düzeyde olduğu, makine çevirisini kullanıp kullanmadıkları, makine çevirisini derslerinde nasıl kullandıkları hakkında yararlı bilgiler elde edilmiş ve çeviri eğitiminde makine çevirisini daha iyi kullanmak için yeni çalışma önerileri sunulmuştur.
As machine translation (MT) has proven to be an important part of translation-related activities, many studies have been conducted to understand the nature of MT, its advantages and disadvantages, its quality, etc. However, it has been found that there are not enough studies focusing on the perceptions of translator trainers in Türkiye. The starting point of this study is the lack of literature on translator trainers' views on MT. This study seeks to answer: 1- What do translator trainers in Türkiye think about MT? 2- Do translator trainers use MT systems in their courses when teaching translation? If so, for what purposes do they use them? 3- How can translator trainers improve their technology acceptance of MT? What can be done to encourage the acceptance of MT technology by translator trainers? Again, with the development of MT, a new concept called "MT literacy" has come to the fore. In short, this concept refers to the ability to understand the quality and limitations of MT systems and the ability to use and evaluate them. MT literacy requires the knowledge and skills to work effectively with MT tools and make informed decisions about their use. As MT technologies become more prevalent in our daily lives and various professional fields, the ability to understand and use MT effectively is becoming increasingly important. The objective of this study is to gain a deeper insight into the level of MT literacy among translation trainers in Turkey, with a particular focus on the three research questions that form the core of this study. In this study, a questionnaire was used to obtain the views of translation trainers on MT. This study yielded valuable insights into the perceptions of translator trainers in Türkiye on MT, their MT literacy, their MT use, and new topics for study to better use MT in translation training.