dc.contributor.advisor |
Doktor Öğretim Üyesi Filiz Şan |
|
dc.date.accessioned |
2024-01-26T12:10:49Z |
|
dc.date.available |
2024-01-26T12:10:49Z |
|
dc.date.issued |
2023 |
|
dc.identifier.citation |
Şan, Filiz. (2023). Çeviribilimde Oyun Yerelleştirmesi Bağlamında Oyun Türleri ve Farklılıkları = Game Types and Differences in the Context of Game Localization in Translation Studies. (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü |
|
dc.identifier.uri |
https://hdl.handle.net/20.500.12619/101587 |
|
dc.description |
06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır. |
|
dc.description.abstract |
Çalışmanın amacı, bir çeviri alt türü olarak oyun yerelleştirmesinde oyun türlerine özgü zorlukların değerlendirilmesidir. Oyun yerelleştirmesi, ilgi çekici bir alan olarak hızla büyümekte ve çeviri dünyasında önemli bir pay sahibi olmaktadır. Bununla birlikte, yazılım yerelleştirmenin kendine özgü zorlukları ve incelikleri vardır. Oyun yerelleştirme, yazılım yerelleştirmesine benzer şeklide dilin yazılım özelliklerine uygun hale getirilmesi ve kullanım alanının çoklu ortamlarda bulunacağı bilgisi ile şekillenmektedir. Öte yandan oyun yerelleştirmesi, diğer bilgisayar yazılımlarının barındırmadığı belirli özelliklere sahiptir. Bu yönüyle yazılım yerelleştirmesinden farklı zorluklar içerebilmekte, farklı yaklaşımlar gerektirebilmektedir. Oyun yerelleştirmesi alanında çalışan çevirmenlerin de yazılım yerelleştirme bilgisi ve deneyimine ek olarak oyun yerelleştirmesi alanına özgü farklılıklara aşina olması gerekebilmektedir. Genel bir alan olarak farklılık göstermekle birlikte, oyun yerelleştirmesi kendi içerisinde oyun türüne göre de belirgin şeklide farklılaşabilmektedir. Oyun sektörü, dijitalleşme sonuçlarından biri olarak daimî bir şekilde gelişmektedir. Bu doğrultuda üretilen oyunların/ürünlerin dünya çapında kar elde etmesi ve çok sayıda oyuncuya ulaşabilmesini sağlayan en önemli faktörlerden biri de oyunların alıcı kitleye göre en uygun şekilde yerelleştirilmesidir. Oyun dünyası oldukça geniş bir alandır ve FPS, TPS, RPG, MMORPG vb. gibi çeşitli türleri bulunmaktadır. Çalışmada oyun dünyasında kabul gören Rol Yapma Oyunları, Aksiyon Oyunları, Simülasyon Oyunları ve Strateji Oyunları gibi en popüler ve genel oyun kategorileri doğrultusunda çevirmenlerin karşılaşabileceği muhtelif zorluklar ve özellikler Newmark'ın Kültürel Eşdeğerlik Kuramı kapsamında irdelenecek ve kıyaslanacak, bu türler arasında yerelleştirme açısından herhangi bir zorluk olup olmadığı ortaya konulacaktır. |
|
dc.description.abstract |
The aim of the study is to evaluate the difficulties specific to game genres in game localization as a specialized translation subgenre. Game localization is growing rapidly as an interesting field and has an important share in the translation world. However, software localization has its own challenges and subtleties. Like software localization, game localization is shaped by adapting the language to software features and by the knowledge that the usage area will be found in multiple environments. On the other hand, game localization has certain features that other computer software does not. In this respect, it may contain different difficulties than software localization and may require different approaches. Translators working in the field of game localization may also need to be familiar with the differences specific to the field of game localization, in addition to software localization knowledge and experience. Although it differs as a general area, the game localization can also differ significantly according to the game type. The gaming industry is constantly evolving as one of the results of digitization. One of the most important factors that ensures that the games/products produced in this direction make a profit worldwide and reach many players is the localization of the games in the most appropriate way according to the buyer audience. The game world is a very wide area and there are various types such as FPS, TPS, RPG, MMORPG etc. In the study, various difficulties and features that translators may encounter in line with the most popular and general game categories accepted in the game world such as Role-Playing Games, Action Games, Simulation Games and Strategy Games will be examined and compared within the scope of Newmark's Cultural Equivalence Theory, and it will be revealed whether there are any difficulties in terms of localization between these genres. |
|
dc.format.extent |
vii, 78 yaprak : şekil, tablo ; 30 cm. |
|
dc.language |
Türkçe |
|
dc.language.iso |
tur |
|
dc.publisher |
Sakarya Üniversitesi |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.rights.uri |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.subject |
Çeviribilim, |
|
dc.subject |
Çeviri, |
|
dc.subject |
Oyun, |
|
dc.subject |
Oyun Yerelleştirme, |
|
dc.subject |
Translation Studies, |
|
dc.subject |
Translation, |
|
dc.subject |
Game, |
|
dc.subject |
Game Localization |
|
dc.title |
Çeviribilimde Oyun Yerelleştirmesi Bağlamında Oyun Türleri ve Farklılıkları = Game Types and Differences in the Context of Game Localization in Translation Studies |
|
dc.type |
masterThesis |
|
dc.contributor.department |
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Çeviribilim Bilim Dalı |
|
dc.contributor.author |
Şan, Filiz |
|
dc.relation.publicationcategory |
TEZ |
|