Açık Akademik Arşiv Sistemi

Yerelleştirme bağlamında kullanılan çeviri teknolojileri (çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde)

Show simple item record

dc.contributor.advisor Profesör Doktor İlyas Öztürk
dc.date.accessioned 2021-03-09T08:10:26Z
dc.date.available 2021-03-09T08:10:26Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Yazar, Ulvican. (2017). Yerelleştirme bağlamında kullanılan çeviri teknolojileri (çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde). (Yayınlanmamış Doktora Tezi).Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya.
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12619/77063
dc.description 06.03.2018 tarihli ve 30352 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan “Yükseköğretim Kanunu İle Bazı Kanun Ve Kanun Hükmünde Kararnamelerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun” ile 18.06.2018 tarihli “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” gereğince tam metin erişime açılmıştır.
dc.description.abstract Bu çalışmada, yerelleştirme uygulamalarının Türkiye'deki konumu sorgulanmıştır. Bu konumun belirlenmesi için çeviri sektöründe yer alan firma yöneticilerinin ve çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümlerindeki öğrencilerin görüşlerine başvurulmuş ve yerelleştirme uygulamalarının müfredattaki ağırlıkları incelenmiştir. Söz konusu amaçların gerçekleştirilmesi için çeviribilim/mütercim-tercümanlık öğrencilerine ve firma yöneticilerine anketler aracılığıyla sorular sorulmuş, alınan yanıtlar SPSS programı ile değerlendirilmiştir. Çeviri eğitimi müfredatı içerisinde yerelleştirme derslerinin konumunun belirlenmesi için Türkiye genelinde çeviribilim/mütercim-tercümanlık bölümleri olan üniversitelerin müfredatlarına web siteleri aracılığıyla ulaşılmıştır. Müfredatlarında yerelleştirme dersi olan bölümler tespit edilmiş, derslerin AKTS değerlerinin genel çeviri eğitimi programı içerisindeki ağırlığı belirlenmiştir. Tez içerisinde hem anket çalışma sonuçlarının değerlendirilmesi, hem de müfredat analizinde gerekli olan verilerin incelenmesi için nitel ve nicel araştırma yöntemleri kullanılmıştır. Yapılan çalışmaların sonucunda; yerelleştirmenin çok önemli bir alan haline geldiği, bu alan içerisinde yerelleştirme amaçlı kullanılan çeviri araçlarının da bir o kadar önemli olduğu, hatta bu araçlar olmadan yerelleştirme uygulamalarının yapılamayacağı kanısına varılmıştır. Çeviri sektörü, çevirmen adaylarının yerelleştirme ve çeviri teknolojilerini kullanacak yeterlilikte olmasını beklemektedir. Çeviri bölümlerinde öğrenim gören öğrencilerin de bu alanın öneminin farkında oldukları ancak, konuyla ilgili bilgilerinin yetersiz olduğu sonucuna varılmıştır. Varılan sonuçlardan bir diğeri ise, yerelleştirme eğitimi verilirken üniversite ve sektör işbirliğinin yapılmasının çok faydalı olacağıdır. Elde edilen verilerin; çeviri eğitimi veren kurumlar müfredatlarını hazırlarken, müfredatta yer almasını istedikleri yerelleştirme ve çeviri teknolojileri dersi için yol gösterici olması beklenmektedir.
dc.description.abstract In this study, the position of localization applications in Turkey is questioned. In order to determine this position, the views of the company managers in the translation sector and students in Department of Translation Studies/ Department of Translation and Interpretation were consulted and the weights of localization practices in translation curriculum were examined. For the realization of these goals, students in Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation and company managers were asked questions via questionnaires and the responses were evaluated by the SPSS program. To determine the position of the localization courses within the curriculum, information about their curriculum is taken from universities in Turkey that have Department of Translation and Interpreting Studies/ Department of Translation and Interpretation with the help of their web pages. Departments that have localization courses were identified in the curriculum and the ECTS values of the courses were determined within the general translation education program. Within the thesis qualitative and quantitative research methods were used to evaluate both the results of the questionnaire and the data required in the curriculum analysis. At the end of these studies; it has come to the conclusion that localization has become a very important field that the translation tools used for localization in this field are also so important, and that even without these tools localization applications cannot be done. The translation industry expects translation students to be competent to use localization and translation technologies. The students in the translation department were also aware of the importance of this field, but the information about this topic was inadequate. Another result is that university and sector cooperation will be very useful when localization training is given. It is anticipated that data obtained from this study will be able to guide the translation training institutions while preparing their curriculum about the course of localization and translation technologies.
dc.language Türkçe
dc.language.iso tur
dc.publisher Sakarya Üniversitesi
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subject Çeviri Teknolojileri
dc.subject Yerelleştirme Araçları
dc.subject Bilgisayardestekli
dc.subject Çeviri Araçları Yerelleştirme Eğitimi
dc.subject Çeviri Teknolojileri Eğitimi
dc.title Yerelleştirme bağlamında kullanılan çeviri teknolojileri (çeviribilim öğrencileri ve çeviri sektörü örneklemlerinde)
dc.type TEZ
dc.contributor.department Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı
dc.contributor.author Yazar, Ulvican
dc.contributor.author Yazar, Ulvican
dc.relation.publicationcategory doctoralThesis


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record