<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Dergi Koleksiyonu</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/96220</link>
<description/>
<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 17:51:43 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-04T17:51:43Z</dc:date>
<item>
<title>Elektrokimyasal Proses İle Hümik Madde İçeren Sıvı Organik Gübre Üretim Atıksularının Arıtımı</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102344</link>
<description>Elektrokimyasal Proses İle Hümik Madde İçeren Sıvı Organik Gübre Üretim Atıksularının Arıtımı
Akyol, Abdurrahman; Can, Orhan Taner; Demirbaş, Erhan; Kobya, Mehmet
Bu çalışmada, humik madde içeren sıvı organik gübre üretim atıksularının elektrokoagülasyon (EC) yöntemi ile arıtımı kesikli bir reaktörde incelenmiştir. Başlangıç atıksu pH değeri 5.8, akım yoğunluğu 100 A/m2 ve 45 dakikalık işletme süresi sonucunda %75 (26 NTU) bulanıklık, %91 COD (91 mg/L), %87 TOC (57 mg/L)), %82 TP (88 mg/L) ve %6 TN (64 mg/L) giderim verimleri elde edilmiştir. Bu sonuçlara göre renk ve TOC gideriminde EC prosesinin etkili olduğu, fakat TN giderim veriminin ise düşük olduğu görülmüştür; In this study, the treatment of liquid fertilizer producing wastewater containing humic substance by electrocoagulation (EC) was investigated carried out in a batch reactor. Removal efficiencies for 75% (26 NTU) of turbidity, 91% of COD (91 mg/L), 87% of TOC (57 mg/L), 82% of TP (86 mg/L) and 6% of TN (64 mg/L) were obtained at wastewater initial pH 5.80, current density of 100 A/m2 and 45 min of operating time. EC process was found to be very effective for removal of TOC and colour except for TN.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/20.500.12619/102344</guid>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Çeviri ve Anlama: Çeviride Anlamayı Etkileyen Faktörler</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102343</link>
<description>Çeviri ve Anlama: Çeviride Anlamayı Etkileyen Faktörler
Köktürk, Şaban; Çoban, Fadime
Bu çalışmada çeviride anlamın ne olduğu, anlama sürecinin nasıl gerçekleştiği, anlamayı etkileyen faktörler, çeviride anlam ve orijinal metni anlamaktan kaynaklanan farklı çevirilerin ortaya çıkması ile ilgili bir takım noktalara değinilmiştir. Bu çalışmanın erek kitlesi özellikle de çeviribilim öğrencileridir. İnsan, anlama eylemini gerçekleştirirken hafızaya kaydedilen bilgileri kullanmaktadır. Okuma anlama sürecinde dilbilimsel ve zihinsel süreçler etkileşim halinde işleyiş görmektedir. Bu etkileşim sayesinde metnin anlamı ortaya çıkar. Okuma anlama, sadece metindeki bilgiyle sınırlandırılmaz, metindeki bilginin ötesine geçerek, daha önceden edinilmiş bilgiyle karşılıklı etkileşimini gerektirir. Çevirmen, genel kültür, alan ve konu bilgisi, güncel konular ve dünyada olup bitenlere olan ilgisi sayesinde yazarla ortak payda da buluşur ve anlama süreci devreye girer. İkinci aşama olan anladığını anlatmak, yani çevirmek ancak birinci aşama başarılı geçtikten sonra mümkün olmaktadır.; The aim of this study is to mention about what the role of understanding in translation is, how the process of understanding in translation takes place and emergence of different translations due to understanding the original text from a number of different points. In this study, target audiences are especially students of translation studies. One uses the information stored in memory in understanding. Linguistic and cognitive processes interact in the process of reading and comprehension. Through this interaction occurs the meaning of a text. Reading and comprehension are not only limited to information in the text, that information goes beyond the text and it also necessitates the interplay of previously acquired knowledge. Thanks to knowledge of culture, subject and field and his interest in current issues and events going around the world, a translator meets the author where they have both common thinks to share and then the process of understanding begins. The second stage, telling what one has understood, that is to say translating is only possible after being successful in the first step.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/20.500.12619/102343</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102342</link>
<description>Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme
Köktürk, Şaban; Öztürk, Emine
Bu çalışmada edimbilim ve çeviri arasındaki ilişki çeviri stratejisi açısından incelenmektedir. Çeviribilimin interdisipliner bir alan olduğu herkes tarafından kabul gören bir gerçektir ve dilbilimle çeviribilim arasındaki etkileşim bu bağlamda önemli bir yere sahiptir. Bu çerçevede ele alındığında; çeviride edimbilimin ve edimsel yaklaşımın stratejik önemine değinerek, çeviribilim edimbilim ilişkisi ve edimsel yaklaşımın çevirmene nasıl yardımcı olabileceği irdelenecektir.; This paper seeks to examine the relationship between pragmatics and translation. It is a known fact that Translation Studies is considered to be an interdisciplinary field and the interaction with linguistics is crucial for translation. Within this framework we would like to discuss the importance of pragmatics in translation in general, point out the relevance of pragmatics for translation and indicate how pragmatics can help a translator within the profession.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/20.500.12619/102342</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Doğu Kültürünün Batıda Yansımaları</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102341</link>
<description>Doğu Kültürünün Batıda Yansımaları
Okuyan, Sibel
Batının Doğu İle Bilimsel buluşması teknik ve yazın (edebiyat) alanlarında olmak üzere iki yönlü olmuştur. Yani bilim ve teknik alanlarında doğu-batı etkileşimi olmuştur.&#13;
Edebiyat alanındaki yaklaşımlarda, Avrupalı Doğubilimcilerin amacı, ülkelerine ve edebiyatlarına politik, kültürel, dilsel ve dinsel bazı gözlemlerini aktarmak olmuştur. Bunlar arasında yanlı veya maksatlı çalışmalar yapanlar da olmuştur. Ancak, bizim buradaki amacımız, yansız ve bilimsel olarak yapılanları mercek altına koymak ve onlardan söz etmektir. Burada bilimselliklerine güvendiğim önemli Alman doğubilimcilerin çalışmalarından çeviri ve aktarma yaparak, onları tanıtmaya çalışacağım.&#13;
Batının doğu kültürü ile ilk teması haçlı seferleri ile olmuşsa da, daha önce Emeviler’in İspanya’da yüzyıllar boyu kalmış olmaları, Avrupalı din adamlarının, politikacıların ve edebiyatçıların doğuya yönelmelerinde önemli rol oynamıştır.&#13;
Özellikle İspanya’da kurulan, kültür ve çeviri merkezleri doğu dillerinden (Arapça, Süryanice, Aramice, İbranice, Farsça ) yapılan Astronomi, Matematik, Tıp alanındaki çeviriler, batının ilgisini çekmiştir. Özellikle Toledo, Granada, Kortoba, Sevilla kentleri Doğu-Batı kültürlerinin öğrenildiği, araştırıldığı birer çeviri ve kültür merkezleri olmuştu.&#13;
Doğu kültürünün batıyı, bilim alanında etkilemesi VIII. yüzyıldan itibaren başlayan bir süreç içersinde olmuştur. Batıdan Doğuya yanlı ve yansız bakan birkaç düşünür ve yazar hakkında kısa bir irdeleme yapılmıştır.; The scientific encounter of East and West has been in the fields of technic and literary. In literary field, European orientalists aimed to convey their observations on politics, culture and religion to their own countries and literatures. There have also been some people to conduct biased studies. Our aim is to examine and mention those who had impartial and scientific studies. In this study, I will translate and convey some of the works of such German orientalists and try to introduce them.&#13;
The West met eastern culture during the crusades; however there has been a great impact on European politicians, religious functionaries and authors from the period when Umayyad dwelled in Spain.&#13;
The culture and translation centers particularly in Spain had done many translations from eastern languages (Arabic, Syria, Aramaic, Hebrew and Farsi) in the fields of mathematics, medicine and astronomy and these translations attracted western societies. Especially the cities of Toledo, Granada, Cordoba and Seville had been the centers of translation and culture where cultures of East and West were learnt.&#13;
The effects of the east on science in the west started from 8th century on. The current study examines the impartial views of some western thinkers and authors about eastern culture and society.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Jan 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">https://hdl.handle.net/20.500.12619/102341</guid>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
