<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12619/98315">
<title>2011 Vol: 13 Sayı: 2</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/98315</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102343"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102342"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102341"/>
<rdf:li rdf:resource="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102340"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-05T02:40:31Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102343">
<title>Çeviri ve Anlama: Çeviride Anlamayı Etkileyen Faktörler</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102343</link>
<description>Çeviri ve Anlama: Çeviride Anlamayı Etkileyen Faktörler
Köktürk, Şaban; Çoban, Fadime
Bu çalışmada çeviride anlamın ne olduğu, anlama sürecinin nasıl gerçekleştiği, anlamayı etkileyen faktörler, çeviride anlam ve orijinal metni anlamaktan kaynaklanan farklı çevirilerin ortaya çıkması ile ilgili bir takım noktalara değinilmiştir. Bu çalışmanın erek kitlesi özellikle de çeviribilim öğrencileridir. İnsan, anlama eylemini gerçekleştirirken hafızaya kaydedilen bilgileri kullanmaktadır. Okuma anlama sürecinde dilbilimsel ve zihinsel süreçler etkileşim halinde işleyiş görmektedir. Bu etkileşim sayesinde metnin anlamı ortaya çıkar. Okuma anlama, sadece metindeki bilgiyle sınırlandırılmaz, metindeki bilginin ötesine geçerek, daha önceden edinilmiş bilgiyle karşılıklı etkileşimini gerektirir. Çevirmen, genel kültür, alan ve konu bilgisi, güncel konular ve dünyada olup bitenlere olan ilgisi sayesinde yazarla ortak payda da buluşur ve anlama süreci devreye girer. İkinci aşama olan anladığını anlatmak, yani çevirmek ancak birinci aşama başarılı geçtikten sonra mümkün olmaktadır.; The aim of this study is to mention about what the role of understanding in translation is, how the process of understanding in translation takes place and emergence of different translations due to understanding the original text from a number of different points. In this study, target audiences are especially students of translation studies. One uses the information stored in memory in understanding. Linguistic and cognitive processes interact in the process of reading and comprehension. Through this interaction occurs the meaning of a text. Reading and comprehension are not only limited to information in the text, that information goes beyond the text and it also necessitates the interplay of previously acquired knowledge. Thanks to knowledge of culture, subject and field and his interest in current issues and events going around the world, a translator meets the author where they have both common thinks to share and then the process of understanding begins. The second stage, telling what one has understood, that is to say translating is only possible after being successful in the first step.
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102342">
<title>Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102342</link>
<description>Çeviribilim ve Edimbilim: Çeviribilim ve Edimbilim İlişkisini Çeviri Stratejisi Açısından İnceleme
Köktürk, Şaban; Öztürk, Emine
Bu çalışmada edimbilim ve çeviri arasındaki ilişki çeviri stratejisi açısından incelenmektedir. Çeviribilimin interdisipliner bir alan olduğu herkes tarafından kabul gören bir gerçektir ve dilbilimle çeviribilim arasındaki etkileşim bu bağlamda önemli bir yere sahiptir. Bu çerçevede ele alındığında; çeviride edimbilimin ve edimsel yaklaşımın stratejik önemine değinerek, çeviribilim edimbilim ilişkisi ve edimsel yaklaşımın çevirmene nasıl yardımcı olabileceği irdelenecektir.; This paper seeks to examine the relationship between pragmatics and translation. It is a known fact that Translation Studies is considered to be an interdisciplinary field and the interaction with linguistics is crucial for translation. Within this framework we would like to discuss the importance of pragmatics in translation in general, point out the relevance of pragmatics for translation and indicate how pragmatics can help a translator within the profession.
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102341">
<title>Doğu Kültürünün Batıda Yansımaları</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102341</link>
<description>Doğu Kültürünün Batıda Yansımaları
Okuyan, Sibel
Batının Doğu İle Bilimsel buluşması teknik ve yazın (edebiyat) alanlarında olmak üzere iki yönlü olmuştur. Yani bilim ve teknik alanlarında doğu-batı etkileşimi olmuştur.&#13;
Edebiyat alanındaki yaklaşımlarda, Avrupalı Doğubilimcilerin amacı, ülkelerine ve edebiyatlarına politik, kültürel, dilsel ve dinsel bazı gözlemlerini aktarmak olmuştur. Bunlar arasında yanlı veya maksatlı çalışmalar yapanlar da olmuştur. Ancak, bizim buradaki amacımız, yansız ve bilimsel olarak yapılanları mercek altına koymak ve onlardan söz etmektir. Burada bilimselliklerine güvendiğim önemli Alman doğubilimcilerin çalışmalarından çeviri ve aktarma yaparak, onları tanıtmaya çalışacağım.&#13;
Batının doğu kültürü ile ilk teması haçlı seferleri ile olmuşsa da, daha önce Emeviler’in İspanya’da yüzyıllar boyu kalmış olmaları, Avrupalı din adamlarının, politikacıların ve edebiyatçıların doğuya yönelmelerinde önemli rol oynamıştır.&#13;
Özellikle İspanya’da kurulan, kültür ve çeviri merkezleri doğu dillerinden (Arapça, Süryanice, Aramice, İbranice, Farsça ) yapılan Astronomi, Matematik, Tıp alanındaki çeviriler, batının ilgisini çekmiştir. Özellikle Toledo, Granada, Kortoba, Sevilla kentleri Doğu-Batı kültürlerinin öğrenildiği, araştırıldığı birer çeviri ve kültür merkezleri olmuştu.&#13;
Doğu kültürünün batıyı, bilim alanında etkilemesi VIII. yüzyıldan itibaren başlayan bir süreç içersinde olmuştur. Batıdan Doğuya yanlı ve yansız bakan birkaç düşünür ve yazar hakkında kısa bir irdeleme yapılmıştır.; The scientific encounter of East and West has been in the fields of technic and literary. In literary field, European orientalists aimed to convey their observations on politics, culture and religion to their own countries and literatures. There have also been some people to conduct biased studies. Our aim is to examine and mention those who had impartial and scientific studies. In this study, I will translate and convey some of the works of such German orientalists and try to introduce them.&#13;
The West met eastern culture during the crusades; however there has been a great impact on European politicians, religious functionaries and authors from the period when Umayyad dwelled in Spain.&#13;
The culture and translation centers particularly in Spain had done many translations from eastern languages (Arabic, Syria, Aramaic, Hebrew and Farsi) in the fields of mathematics, medicine and astronomy and these translations attracted western societies. Especially the cities of Toledo, Granada, Cordoba and Seville had been the centers of translation and culture where cultures of East and West were learnt.&#13;
The effects of the east on science in the west started from 8th century on. The current study examines the impartial views of some western thinkers and authors about eastern culture and society.
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://hdl.handle.net/20.500.12619/102340">
<title>Kapı Dielektriği SİO2 Olan Poly(3hexylthıophene) Organik Alan Etkili Transistör</title>
<link>https://hdl.handle.net/20.500.12619/102340</link>
<description>Kapı Dielektriği SİO2 Olan Poly(3hexylthıophene) Organik Alan Etkili Transistör
Örnek, Osman
Bu çalışmada Organik İnce Film Transistör (OTFT) üretiminde kullanımı elverişli olan inorganik dielektrik katman olarak SiO2 kullandık ve bu dielektrik katman üzerine döndürerek kaplama yöntemi ile Poly(3-Hexilthiophene) P3HT organik yarı iletken (OSC) molekülünü kapladık. Kapı, kaynak ve oluk kontaklar için yine termal buharlaştırma yöntemi ile Ag kapladık. P3HT OSC için μFET=0.103 cm2/Vs alan etkili mobilite değerini, Ion/Ioff=101 açma/kapama (Ion/Ioff) akım oranını VT=8V eşik voltajı değerini bulduk; In this study we have used SiO2, which is actually a useful material as a inorganic dielectric layer for Organic Thin Film Transistor (OTFT) production, and then we have coated the Poly(3-Hexilthiophene) P3HT organic semiconductor (OSC). We coated the gate, source and drain contacts with Ag using thermal evaporation method. Our study has shown that on mobility value (μFET), treshold voltage (VTh) and on/off current ratio (Ion/Ioff). For P3HT OSC, we have reached the value as following; μFET=0.103 cm2/Vs field effect mobility value, Ion/Ioff=101 current ratio, VT=8V threshold voltage.
</description>
<dc:date>2011-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
